Língua Brasileira?

 
Língua Brasileira?
 

“Não falamos português, falamos brasileiro!”, diz Eni P. Orlandi, autora do livro Língua Brasileira e Outras Histórias. A autora tem também um artigo publicado intitulado Língua Portuguesa, na revista Ciência e Cultura. Nele, a autora afirma que a dúvida sobre qual idioma nós falamos é antiga! Segundo ela, “esta é uma questão que se coloca desde os princípios da colonização no Brasil”.

“A língua brasileira, ou o português no Brasil, não é apenas uma contextualização do português de Portugal; ela é uma historicização singular, efeito da instauração de um espaço-tempo particular diferente do de Portugal. Espaço-tempo que se caracteriza pela forte unidade da língua brasileira na representação do imaginário nacional. Em países de colonização, como o Brasil, dá-se o processo do que chamamos heterogeneidade lingüística pelo qual a língua funciona em uma identidade dupla. Desse modo, línguas que são consideradas as mesmas, porque se historicizam de maneiras diferentes em sua relação com a formação dos países, são línguas diferentes. Ou seja, falamos a ‘mesma’ língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente.” (Fonte: Enciclopédia das Línguas no Brasil)

Para Orlandi, a língua brasileira é tão diferente da portuguesa quanto o latim é do português. A Revista Galileu de outubro dá alguns exemplos das diferenças entre a “mesma língua”! Quem for assinante pode ler a matéria aqui, se não for seu caso, aqui vão alguns exemplos:

Brasil e PortugalTempos Compostos
A preferência nacional é por tempos construídos com dois verbos, enquanto o português prefere os tempos simples
Brasileiro – “Vai passar nessa avenida um samba popular”
Português – “Passará nessa avenida um samba popular”

Topicalização
Em terras brasileiras, costumamos repetir parte das frases de maneiras diferentes
Brasileiro – “O menino, ele saiu depressa”
Português – “O menino saiu depressa”

Gerúndio
Nós preferimos dizer no gerúndio, e o português, no infinitivo
Brasileiro – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois”
Português – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico a imaginar nós dois”

Discurso
O jeito de pensar, construir as frases e os significados é diferente entre brasileiro e português
Brasileiro – “A coxinha acabou”
Português – “Temos coxinha, mas acabou”

Língua BrasileiraPronomes
O brasileiro gosta de colocar o pronome antes do verbo e o português, depois
Brasileiro – “Deixa disso, camarada, me dá um cigarro”
Português – “Deixa disso, camarada, dê-me um cigarro”

Significados
E as duas línguas tem a mesma palavra, mas com definições diferentes
Brasileiro: Bizarro (com o sentido de esquisito, com aspecto estranho)
Português: Bizarro (com o sentido de bem equipado, bem-apessoado)

Segundo a revista, não chega a ser um problema essas diferenças, “é apenas o nosso jeito de falar”.

Porém, em alguns casos chega a ser engraçado. Por exemplo, se esse blog estiver sendo lido por um português, e eu escrever que é melhor que ele tome uma pic* no c*, ele vai procurar um médico. Se for um brasileiro, vai entender porque eu coloquei esses asteriscos no meio!

Leia também:

 

70 Comentários para “Língua Brasileira?”

  1. Lx diz:

    Nelson tu não entendes Mistérios de Lisboa não pelo fato de ser outra língua, é mesmo porque deves ser burro.
    Depois escreves todo o teu texto em português e dizes que falas outra língua? não tens noção do ridículo?

  2. Nelson A Souza diz:

    Ola Lx, a ignorancia sua chega ao extremo!!! Nao entendo Misterio de Lisboa, porque realmente a pronuncia e’ intragavel! O problema nao esta na escrita, a escrita realmente chega a ser o mesmo idioma, mas a pronuncia, nem vamos comentar. Como disse antes as vogais nao existe! Engracado, pela sua intolerancia quanto a comentarios que nao sao a favor das suas ideias, eu nao sei porque e tao importante a vc que o Brasll continue a chamar a lingua que falamos de Portugues, alias o que vc esta fazendo em um blog feito para Brasileiros?

  3. Nelson A Souza diz:

    O Lx, ate o nome nao tem vogal!!!! Ja que voce insiste em dizer que estamos escrevendo em Portugues, eu te digo que na verdade estamos escrevendo em Brasileiro, pois pronunciamos da mesma forma que escrevemos, e voces?? Quer um exemplo de como a escrita em Portugal deveria ser? Por ex: Prtgl (Portugal), 7 (Cht), Excelente (Echlnt), Prcbs (percebes)?

  4. Lx diz:

    Nelson claro que percebi.
    U brasileiro é uma língua qui a genti fala ixatamenti cumu si iscrevi. Num é cumu português qui dá até vontadi di ri quandu a genti discobri cumu é qui si fala algumas palavras. Im brasileiro não. É só prestátenção. U português pur exemplu. Qué coisa mais doida? Num bate nada cum nada. . Qui bom qui sua lingua é u brasileiro. Quem soubé falá sabi iscrevê.
    P.s.- O Brasil até pode falar chinês que tanto se me dá, agora não diga em português que fala brasileiro.

  5. Nelson A Souza diz:

    Exatamente, em fim concordamos com algo, e’ exatamente assim que deveriamos escrever e voces………tira as vogais cara!! Ai sim que ate na escrita vai ficar parecido com o russo! Alias o seu brasileiro ta pior que a sua pronuncia em prtgshs!

  6. Lx-aeiou diz:

    Nelson…. em fim? não será que querias escrever enfim? ah é verdade tinha-me esquecido, escreves em brasileiro. Agora a sério, acho mesmo que deves continuar a ver Misterios de Lisboa legendado em inglês, por duas razões:
    1- Aqui em Portugal a maior comunidade estrangeira é a brasileira, e entre nós também comunicamos em inglês, ou então por gestos, a única exceção é quando um português sabe brasileiro ou um brasileiro sabe português, então nesse caso falamos em russo.
    2- Aquilo é uma grande seca (chato) e assim sempre estás distraído a olhar para as legendas.
    Para terminar, não leves tudo isto demasiado a sério, já chegam os problemas da vida.
    Abraço
    p.s.- Dizes que gostas dos vinhos portugueses, olha lá que vodka é russo.

  7. pt diz:

    Acho formidável que a língua brasileira se autonomize, como parece estar a acontecer. Infelizmente as elites de ambos os países não só recusam a existência deste fenómeno, como tentam impor regras comuns que já não fazem sentido nem para Portugal, nem para o Brasil. Duvido que o incremento do processo de alfabetização no Brasil venha travar o inevitável, ou seja, a existência de uma forma escolar, mais polida, estrutura e utilizada na escrita, face à forma informal, que se usa em casa e nas ruas. Isto já acontece e será apenas uma questão de tempo para que palavras/expressões como “naum” (não), “mais” (mas), “u qui tu quê” (o que queres), etc., se formalizem e exijam novas normas totalmente diferentes do português europeu. Quanto mais cedo se perceber isto melhor para ambas as nações. Adorava ver em Portugal telenovelas e filmes brasileiros com legendas para equilibrar as coisas. Se funciona para um lado também deve funcionar no sentido contrário.

  8. Nelson A Souza diz:

    Ola Lx, abraço pra voce tambem cara! Nao se preocupe, eu ja desisti de ver Misterios de Lisboa, é muito triste! Drepressivo!!!
    Pt, concordo contigo plenamente? Ja existe porem um certo reconhecimento dessa mudança, por ex. na internet ja se encontra a escolha por Brazilian Portuguese, é uma questao de tempo. Creio que isso nao aconteça tao cedo, talvez nem na nossa geraçao, mas o Brasileiro vai ser nada mais do que uma lingua derivada do Portugues, alguma coisa como o catalao ou o galego, alias o portugues vem do galego, nao é? E um dia mudou, é o hoje o portugues!

  9. Goias diz:

    Dizer que o português é a mesma lingua que o brasileiro é completamente falso, porque nesse caso o espanhol e o portugûes sao a mesma lingua tambem … a simple comprençao escrita nao é uma razao suficiente para dizer que e a mesma lingua ..

    Eu nao nunca estudiado o brasileiro mas posso o comprender e falar um pouco… um dia foi a Portugal e ninguém entendia mas no Brasil todos entediam meu português …

    Além os portugueses nao gostam dos brasileiros e dizem que nos “falamos” errado …

  10. Fernando Ramires (@ramires) diz:

    Também não entendo a necessidade de separar uma língua da outra, já que há liberdade para que ambas possam mudar de acordo com a sua cultura. Além disso, temos que ter em mente que no Brasil temos pelo menos 16 dialetos, cada um com caracteristicas próprias. Não vamos emancipar cada um deles, vamos?

    Porém, precisamos também esclarecer que a linguagem escrita foi criada em função da línga falada, e não o contrário! Não podemos ficar escravos de leis arcaicas só por serem de outro tempo, venham elas de Portugal ou do Brasil.

  11. CARLÃO diz:

    Porque tanta xenofobia entre portugueses e brasileiros? Nacionalismo idiota não se leva a nada. Vocês digitam as suas opiniões como estivessem representando as maiorias dos portugueses ou brasileiros. Vocês são minorias, pois aqui no Brasil ninguém está interessado em saber sobre Portugal. Acredito que em Portugal deve acontecer o mesmo. O Brasil se separou de Portugal há quase 200 anos. Nada mais temos em comum. Se muitos aqui no Brasil descendem de portugueses, outros tantos descendem de italianos, germânicos, eslavos, libaneses, nipônicos, espanhóis, negros e ameríndios. Portanto, somos diferentes. E nada é mais justo do que os políticos de ambos os países rasgarem esse acordo ortográfico. E eu pergunto: o povo brasileiro e o português foram consultados sobre as mudanças? E essas mudanças foi feita sob o aval de quem? Dos escritores da Academia de Letras? Ora, eles em sua grande maiorias são escritores tediosos, que não representam o pensamento da população. E eu pergunto: que tal todo o mundo passar a se comunicar em esperanto? Assim acabaria um pouco da xenofobia de muitas pessoas que acham que defecam cheiroso, e que ao morrer pensam que não vão virar carniça para os seus milhões de germes que habitam os seus corpos!

  12. Jesus Carlos diz:

    Pois eu não compreendo um caralho do que vocês todos estão para aí a ladrar, porque eu falo Lusitano! =D

  13. Paulo diz:

    Língua brasileira? Isso é ridículo! Não tenham vergonha de falar português, a língua de Camões e de Machado de Assis! Por esta ordem de ideias passava a existir a língua alentejana, cearence, açoreana, etc. Que coisa mais doida! Brasileiro????????

  14. Paulo diz:

    Carlão: “O Brasil se separou de Portugal há quase 200 anos. Nada mais temos em comum.”
    Nada mais temos em comum, Carlão?????
    Deus, ajuda-me!!!! Faltam-me as forças e a paciência!!! Carlão, lê o Agostinho da Silva. Talvez assim percebas o que une os nossos dois países…

  15. Meninice Moquequice diz:

    VIVA A LÏNGUA BRAZILERA!

  16. Luiz diz:

    Li o blog todo, a única parte sensata foi a do João Portugal, parabéns !!! O resto é puro esgotamento intelectual. Soa a favor de se diferenciar o Português do Brasileiro, antes era a favor (e sempre me senti honrado) do legado Português, porque e infelizmente 99% das pessoas no mundo todo não conhecem a saga portuguesa (lindissima). Hoje gostaria de ver separados os idiomas, afinal é muita gente querendo ser dona da lingua, os Brasileiros que se recentem ainda pela época colonial e os Portuguêses que se esquecem que eles mesmos falam uma derivação do Galêgo e que por sua vez é uma derivação do latim vulgar.
    O Brasileiro vai ser uma derivação do Português, só isso, sem mistério.
    Só uma curiosidade, a palavra PORTUGAL vem da denominação clássica Latina que queria dizer “Porto Calles” ou porto das Calles (como era denominada a Gallicia (latin vulgar). Abraços a todos e convivam em fraternidade e respeito.

  17. Roberto Moreno diz:

    Como nasceu a língua “portuguesa”

    .. pelos Reis, D. Afonso X, D. Dinis, Alexandre Herculano, Humberto Eco … e, relatadas por Roberto Moreno, cujo objetivo é: transcende-la.

    Colocações factuais e históricas.

    1 – Em 1296, o português foi adotado pela Chancelaria Real, por D. Dinis (sexto rei de Portugal) A partir deste momento o português passou a ser usado não só na poesia, mas também na redação das leis e nos notários, eliminando a palavra Galego, por razões sociopolíticas. – D. Dinis adotou uma língua própria para o reino, tal como o seu avô, espanhol, D. Afonso X, fizera com o castelhano a partir de 1252, também eliminando a palavra Galego, pelas mesmas razões, politicas (embora, ambos os Reis, continuassem a utilizar o Galego em suas poesias). – Portanto, como reza a história, e diante dos fatos (factos) – A língua portuguesa foi criada por Decreto, e – o Galego, fonte do português e castelhano – foi banido.

    2 – O conceituado historiador Alexandre Herculano em 1874, disse: “A Galiza deu-nos população e língua, e o português não é senão o dialecto galego civilizado e aperfeiçoado”

    3 – «O certo é que as línguas não podem ter nascido por convenção já que, para se porem de acordo sobre as suas regras os homens necessitariam de uma língua anterior; mas se esta última existisse, por que razão se dariam os homens ao trabalho de construir outras, empreendimento esforçado e sem justificação?» – (Umberto Eco)
    __________________________________________

    Diante destas três colocações, e isentas de versões oficiais, o Projeto Geolíngua propõe-se a seguir os mesmos passos dos Reis D. Dinis e D. Afonso X, no âmbito de, ambos, terem criado as duas primeiras “marcas brancas” do mundo, há 8 Séculos atrás, nomeando de “português e castelhano” – o Galego.

    Proposta de Roberto Moreno, fundador da Fundação Geolíngua:

    A Fundação Geolíngua visa criar uma palavra neutra e universal – para designar o Galego-brasileiro por GEOLÍNGUA (língua da terra) uma espécie de Esperanto II, e é, exatamente uma “nova marca branca”, para o Século XXI – 8 Séculos após à marca “português” – criada por D. Dinis o rei Sábio e, Justo.

    A Fundação Geolíngua, após uma minuciosa e fundamentada investigação científica, ao consultar varias fontes (além das oficiais) desde 1992 – designa o Galego – com sotaque brasileiro, como a única língua natural (desde o Século XIII) capaz de “substituir” o Esperanto (língua artificial criada em 1887) e o inglês, (pseudo língua universal) cuja aprendizagem constitui uma promoção ao monoglotismo mundial.

    Via estudos filológicos, ortográficos e fonéticos – a percentagem que separa uma língua de outra – é de aproximadamente 20%. – A diferença, hoje, entre o português de Portugal e o galego, é de 7% e, entre o português e o “brasileiro” é de 3%. – Portanto, histórica e cientificamente – a língua portuguesa nasceu “simbolicamente”, em 1214 via o Testamento de D. Afonso II e foi “separada” do galego, por Decreto, em 1296 por D. Diniz (supostamente, primeiro rei alfabetizado) numa situação geopolítica e sociocultural, compreensível, na época, pois, Portugal estava à delimitar fronteiras e a se formar como um Pais independente do Reino de Castela e Leão (Espanha) e, por estratégia política, “não ficava bem” continuar a ter o Galego como língua de Portugal, daí – esta separação. Portanto, surge há 8 Séculos, a “segunda marca branca” do mundo – a língua portuguesa, tendo como fornecedor – o Galego.

    Nesta perspectiva o – Galego-brasileiro é, a primeira língua do mundo, segundo dados investigados pela Fundação Geolíngua, com base científica e histórica. – O fato (facto em Portugal) é: o “português” entende 90% do espanhol, 50% do italiano e 30% do francês, sem qualquer dificuldade (pelo menos, na linguagem escrita) e une, para já e, a partir do espanhol – 800 milhões de pessoas em 30 países, nos 5 continentes e – se acrescentar o italiano ultrapassa os 900 milhões, superando o inglês e o mandarim, com a vantagem de – o “português” possuir, além do aspecto quantitativo, também o qualitativo, geopolítico e geoeconómico, em simultâneo, o que não é encontrado em nenhuma outra língua do planeta.

    Para ilustrar este estudo, sugiro que se escreva no Google o seguinte: O Brasil fala a Língua Galega
    (é o tema abordado por um professor catedrático, da Universidade de Santiago de Compostela – ‪http://www.udc.gal/dep/lx/cac/sopirrait/sr044.htm‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

    Um outro estudo, realizado por um conceituado linguista, diz: – “Não é correto, do ponto de vista histórico-geográfico, afirmar, como fazem todas as gramáticas históricas, que “o português vem do latim”. – O português vem do galego – o galego, sim, é que representa a variedade de latim vulgar que se constituiu na Gallaecia romana e na Galiza medieval” – Marcos Bagno

    Quanto ao Acordo Ortográfico, sugiro ver a posição de Roberto Moreno, aqui
    http://www.parlamento.pt/ActividadeParlamentar/Paginas/DetalheAudicao.aspx?BID=94935

    E, para complementar veja este vídeo – http://www.youtube.com/watch?v=aisI7SEry4c

    E, para complementar veja este vídeo – http://www.youtube.com/watch?v=aisI7SEry4c

    Para mais detalhes – sobre o Projeto Geolíngua, estou à disposição: geo@geopress.org

  18. Ciprian diz:

    Eu sou romeno. Estou estudando brasileiro (sim, brasileiro!!) há 7 meses. Porque falo já espanhol não é tão difícil aprender brasileiro. Concordo plenamente com a idea de mudar o nome do idioma em Brasileiro!
    Depois um tempo vou começar a estudar o português também.
    P.S. – Alguém tem falado aqui que os portugueses aprendem idiomas melhor que os brasileiros..e que a pronuncia dos portugueses em quanto aos idiomas estrangeiros é melhor. Nada mais errado.

  19. Vicente A. diz:

    Gosto do artigo; porém falta-lhe “alguma coisa”!
    Por estas e mais razões, eu Abomino e condeno, io Governo de Cavaco Silva e, em particular Santana Lopes por, em 1990, terem AJOELHADO aos pés dos brasileiros, e assinado aquela Monstruosidade, a que deram o falacioso e ignóbil alcunha de ” ACORDO” da Língua Portuguesa:
    Um (VERDADERO) acordo, não faz tombar só para um lado-Brasil- a alteração, imbecil, da língua de origem única-Portugal- passando este a escrever, vergado à vontade lírica dos “académicos” brasileiros! Eu, por mim, e cada português que se preze, NUNCA embarcaremos na ordem transatkàntica: Escreverei, como Muito Bem aprendi na Escla, o Português que
    a Gramática Portuguesa me ensinou, e que serviu, igualmente, para Educar outros povos, Brasil incluído! Não me move rancor ou outro, contra o Povo Brasileiro, que é algheio a estas negociatas linguísticas! Mas têm que perceber que, o Brasil enveredou por um campo facilitista, borrifando-se no Real Português:
    Fez uma mescla Mundial de palavras, com origens, umas no inglês, outras no francês, desprezando as raízes da Língua Portuguesa! Concordo com o cabeçalho:
    “LínguaBrasileira”! Porque, de facto, ela assim é; com o suporte da nossa língua! Camões morreria de Vergonha; João de Deus, nem chegaria a levantar-se do túmulo, ante tal “visão dantesca”!!
    Obrigado.

  20. Gomez diz:

    Quem diz que o Brasil e Portugal falam o mesmo idioma se baseia mais na escrita. A escrita é que causa esse engano, por ser bem parecida em ambos os países. Só que a escrita é apenas uma representação visual da língua que, é acima de tudo falada. E se realmente falamos o mesmo idioma, então me digam porque os portugueses costumam ter suas falas legendadas quando aparecem dando entrevista em alguma TV do Brasil? Isso não deveria acontecer, afinal , como diz a maioria dos defensores da uniformidade da língua, nós brasileiros e portugueses falamos o mesmo idioma. Pra não lembrar, que os atores portugueses quem vem atuar nas novelas daqui (leia-se Globo!) , tem que mudar sua pronúncia, pra poderem ser entendidos pelos brasileiros.

    Outra coisa, não faz sentido dizer que as diferenças se dão apenas na pronúncia. Uma língua é um sistema, e como todo sistema, sofre modificações em todos os níveis. Ou seja, a diferenciação que houve no português ao chegar nessas terras não aconteceu apenas no nível da fala, mas também ocorreu na sintaxe, morfologia, semântica, léxico e por aí vai. O problema é que a Escola, A mídia e o Estado insistem em esconder essas mudanças. Essas mudanças que deram identidade própria à língua falada pelos brasileiros são os tais “erros” tão discriminados e rejeitados pelos “bons” falantes e defensores do idioma. Portanto sou contra o Acordo Ortográfico e DEFENDO ABERTAMENTE QUE O BRASIL NÃO FALA O PORTUGUÊS, MAS SIM O BRASILEIRO ( OU BRASILIANO, SE PREFERIREM!). CHEGA DE MENTIRAS E FAZ- DE-CONTAS COM A VERDADEIRA LÍNGUA DO BRASILEIRO!

    obs: Achei um monte de erros nos textos dos puristas-defensores da lingua. Curioso não?

Deixe um comentário

* Obrigatório
** Não será publicado

 
 

©2008-2010 | Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons | Alguns direitos reservados a Bruno Cardoso.
Mapa do Site | RSS | Política de Provacidade | Termos de Uso | E-mail: ojornalista@inexato.com
Powered by Wordpress | Tema desenvolvido por: inEXATO

Creative Commons License
 

Este texto foi impresso do blog oJornalista.com (http://www.ojornalista.com/).

Autor: Bruno Cardoso (bruno@inexato.com).