“Não falamos português, falamos brasileiro!”, diz Eni P. Orlandi, autora do livro Língua Brasileira e Outras Histórias. A autora tem também um artigo publicado intitulado Língua Portuguesa, na revista Ciência e Cultura. Nele, a autora afirma que a dúvida sobre qual idioma nós falamos é antiga! Segundo ela, “esta é uma questão que se coloca desde os princípios da colonização no Brasil”.
“A língua brasileira, ou o português no Brasil, não é apenas uma contextualização do português de Portugal; ela é uma historicização singular, efeito da instauração de um espaço-tempo particular diferente do de Portugal. Espaço-tempo que se caracteriza pela forte unidade da língua brasileira na representação do imaginário nacional. Em países de colonização, como o Brasil, dá-se o processo do que chamamos heterogeneidade lingüística pelo qual a língua funciona em uma identidade dupla. Desse modo, línguas que são consideradas as mesmas, porque se historicizam de maneiras diferentes em sua relação com a formação dos países, são línguas diferentes. Ou seja, falamos a ‘mesma’ língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente.” (Fonte: Enciclopédia das Línguas no Brasil)
Para Orlandi, a língua brasileira é tão diferente da portuguesa quanto o latim é do português. A Revista Galileu de outubro dá alguns exemplos das diferenças entre a “mesma língua”! Quem for assinante pode ler a matéria aqui, se não for seu caso, aqui vão alguns exemplos:
Tempos Compostos
A preferência nacional é por tempos construídos com dois verbos, enquanto o português prefere os tempos simples
Brasileiro – “Vai passar nessa avenida um samba popular”
Português – “Passará nessa avenida um samba popular”
Topicalização
Em terras brasileiras, costumamos repetir parte das frases de maneiras diferentes
Brasileiro – “O menino, ele saiu depressa”
Português – “O menino saiu depressa”
Gerúndio
Nós preferimos dizer no gerúndio, e o português, no infinitivo
Brasileiro – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois”
Português – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico a imaginar nós dois”
Discurso
O jeito de pensar, construir as frases e os significados é diferente entre brasileiro e português
Brasileiro – “A coxinha acabou”
Português – “Temos coxinha, mas acabou”
Pronomes
O brasileiro gosta de colocar o pronome antes do verbo e o português, depois
Brasileiro – “Deixa disso, camarada, me dá um cigarro”
Português – “Deixa disso, camarada, dê-me um cigarro”
Significados
E as duas línguas tem a mesma palavra, mas com definições diferentes
Brasileiro: Bizarro (com o sentido de esquisito, com aspecto estranho)
Português: Bizarro (com o sentido de bem equipado, bem-apessoado)
Segundo a revista, não chega a ser um problema essas diferenças, “é apenas o nosso jeito de falar”.
Porém, em alguns casos chega a ser engraçado. Por exemplo, se esse blog estiver sendo lido por um português, e eu escrever que é melhor que ele tome uma pic* no c*, ele vai procurar um médico. Se for um brasileiro, vai entender porque eu coloquei esses asteriscos no meio!







Bruno Cardoso
- Mestre em comunicação, jornalista, tecnólogo da informação, blogueiro e pesquisador de novas tecnologias aplicadas à comunicação. Um (quase) geek intelectual
Nelson tu não entendes Mistérios de Lisboa não pelo fato de ser outra língua, é mesmo porque deves ser burro.
Depois escreves todo o teu texto em português e dizes que falas outra língua? não tens noção do ridículo?
Ola Lx, a ignorancia sua chega ao extremo!!! Nao entendo Misterio de Lisboa, porque realmente a pronuncia e’ intragavel! O problema nao esta na escrita, a escrita realmente chega a ser o mesmo idioma, mas a pronuncia, nem vamos comentar. Como disse antes as vogais nao existe! Engracado, pela sua intolerancia quanto a comentarios que nao sao a favor das suas ideias, eu nao sei porque e tao importante a vc que o Brasll continue a chamar a lingua que falamos de Portugues, alias o que vc esta fazendo em um blog feito para Brasileiros?
O Lx, ate o nome nao tem vogal!!!! Ja que voce insiste em dizer que estamos escrevendo em Portugues, eu te digo que na verdade estamos escrevendo em Brasileiro, pois pronunciamos da mesma forma que escrevemos, e voces?? Quer um exemplo de como a escrita em Portugal deveria ser? Por ex: Prtgl (Portugal), 7 (Cht), Excelente (Echlnt), Prcbs (percebes)?
Nelson claro que percebi.
U brasileiro é uma língua qui a genti fala ixatamenti cumu si iscrevi. Num é cumu português qui dá até vontadi di ri quandu a genti discobri cumu é qui si fala algumas palavras. Im brasileiro não. É só prestátenção. U português pur exemplu. Qué coisa mais doida? Num bate nada cum nada. . Qui bom qui sua lingua é u brasileiro. Quem soubé falá sabi iscrevê.
P.s.- O Brasil até pode falar chinês que tanto se me dá, agora não diga em português que fala brasileiro.
Exatamente, em fim concordamos com algo, e’ exatamente assim que deveriamos escrever e voces………tira as vogais cara!! Ai sim que ate na escrita vai ficar parecido com o russo! Alias o seu brasileiro ta pior que a sua pronuncia em prtgshs!
Nelson…. em fim? não será que querias escrever enfim? ah é verdade tinha-me esquecido, escreves em brasileiro. Agora a sério, acho mesmo que deves continuar a ver Misterios de Lisboa legendado em inglês, por duas razões:
1- Aqui em Portugal a maior comunidade estrangeira é a brasileira, e entre nós também comunicamos em inglês, ou então por gestos, a única exceção é quando um português sabe brasileiro ou um brasileiro sabe português, então nesse caso falamos em russo.
2- Aquilo é uma grande seca (chato) e assim sempre estás distraído a olhar para as legendas.
Para terminar, não leves tudo isto demasiado a sério, já chegam os problemas da vida.
Abraço
p.s.- Dizes que gostas dos vinhos portugueses, olha lá que vodka é russo.
Acho formidável que a língua brasileira se autonomize, como parece estar a acontecer. Infelizmente as elites de ambos os países não só recusam a existência deste fenómeno, como tentam impor regras comuns que já não fazem sentido nem para Portugal, nem para o Brasil. Duvido que o incremento do processo de alfabetização no Brasil venha travar o inevitável, ou seja, a existência de uma forma escolar, mais polida, estrutura e utilizada na escrita, face à forma informal, que se usa em casa e nas ruas. Isto já acontece e será apenas uma questão de tempo para que palavras/expressões como “naum” (não), “mais” (mas), “u qui tu quê” (o que queres), etc., se formalizem e exijam novas normas totalmente diferentes do português europeu. Quanto mais cedo se perceber isto melhor para ambas as nações. Adorava ver em Portugal telenovelas e filmes brasileiros com legendas para equilibrar as coisas. Se funciona para um lado também deve funcionar no sentido contrário.
Ola Lx, abraço pra voce tambem cara! Nao se preocupe, eu ja desisti de ver Misterios de Lisboa, é muito triste! Drepressivo!!!
Pt, concordo contigo plenamente? Ja existe porem um certo reconhecimento dessa mudança, por ex. na internet ja se encontra a escolha por Brazilian Portuguese, é uma questao de tempo. Creio que isso nao aconteça tao cedo, talvez nem na nossa geraçao, mas o Brasileiro vai ser nada mais do que uma lingua derivada do Portugues, alguma coisa como o catalao ou o galego, alias o portugues vem do galego, nao é? E um dia mudou, é o hoje o portugues!